Lord Jesus Christ, who said to your Apostles:There are a few changes between the old and new translations.
Peace I leave you, my peace I give you; Jn 14:27
look not on our sins, Jn 8:11; Rom 5:8; Gal 2:17
but on the faith of your Church, Acts 16:5; Eph 5:25-27
and graciously grant her peace and unity Jn 16:33; 17:11,21-22; 20:19,21
in accordance with your will. 1 John 5:14
Who live and reign for ever and ever. Lk 1:32-33; Rev 11:15; 22:5
First — and this is common with a lot of the prayers of the Mass — the prayer is treated as a single sentence expressing a single (albeit complex) thought; so instead of the saying “Lord Jesus Christ, you said '...'. Look not on our sins...”, the priest says “Lord Jesus Christ, who said '...', look not on our sins...” The priest is addressing Jesus as the One Who said “Peace I leave you, my peace I give you”. The word order has been changed here too to match the scriptural source. (Jn 14:27)
When the priest mentions the Church, he then uses the female pronoun “her” rather than “us” when he asks Jesus to “graciously grant her peace and unity”. The Church is the bride of Christ, and our prayers reflect that.
One other change is that we do not pray for “the peace and unity of your kingdom”, but for “peace and unity in accordance with your will”. This, along with the inclusion of the word “graciously” before “grant us” reminds us that peace and unity in the Church is God's will for us and His gift to us.